1. 英语句子一般比较复杂.英语多长句,汉
就逻辑思维而言,英语和汉语有何不同?
英语多前重心,汉语多后重心。在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
英语和汉语的重心在句中的位置有时是不一样的,翻译的时候如果不进行调整,势必给表达造成很大的困难。以上是英语跟汉语在思维方式和表达习惯上的十大区别。只有了解这些区别,才能对英译汉有正确的认识,才能在翻译中抓住重点,找到解决问题的办法。
注意英国英语和美国英语的不同。英美语言之间有很多差异,比如:英国英语中continent指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆;又如:英语中homely是“家常的、朴素的”的意思,并无贬义,在美语中却是“不漂亮的”。所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。
“理解是翻译的前提”。只有在准确理解的基础上,才能开始翻译。英语是用大量的关系词、连接词和引导词等连接起来的结构清楚、层次分明、逻辑严密的“形态语”,所以理解的时候就必须理清句子的语法结构,分清句子中各成分之间的语法关系,即找出句子的主干,弄清句子的各个修饰成分以及修饰关系。
1. 英语重结构,汉语重语义。英语和汉语属于两种完全不同的语言。从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。
2.英语多长句,汉语多短句。由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。
4.英语多被动,汉语多主动。稍微细心一点的人都会发现,英语里面经常使用被动结构,而汉语里却很少使用被动结构。面对这一矛盾,我们当然不能将每一个被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况进行适当的处理。
5.英语多代词,汉语多名词。在前面所举的例子当中,除③之外,其余均有代词出现:①中有it,②中有they,④中则有it和they,这说明英语常使用代词。汉语虽然也使用代词,但使用频率明显不如英语高。翻译时为了弄清句子的确切含义,不知道代词的指代情况往往是不行的,因为不明白主语是什么时谓语动词的意思往往也无法确定,弄错了代词的所指更会使译文受到影响。
6.英语多引申,汉语多推理。如require一词在英译汉句子中经常出现。我们的感觉是,这个词明明认识,却不知道它的确切含义,或者是明确知道它不是我们已经了解的那个词义。
2. 分析一下这个英语长句的各个成分(好难懂)
during the second half of the nineteenth century介词during引导的时间状语,in the united states介词in引导的地点状语.然后。;appreciably副词修饰谓语动词altered
刚才楼下管理采纳的答案犯了一个极其严重的常识性错误 你有见过宾语跟在as后面的?这个句子根本没有宾语!最后那整个大尾巴都是一个as引导的状语从句:
从句中的主语是the pressure;谓语动词是witnessed。就没有然后了 毫无难点了,开始找介词像庖丁解牛一样的把句子剖开,to produce landscape art介词to引导的后置定语修饰主语impetus;of landscape介词of引导的后置定语修饰主语subject你记住 在正常陈述语气的范畴内 不管多高大上的考研考博 不论句子有多长多怪多难 拿到第一件事就是找 主谓(宾)/主系(表)
这个句子的主语是一个并列主语both the impetus and the subject,谓语动词是altered
3. 很长的英语句子划分
如果长句你需要分析才能看懂~~~那~~~你考试很难取得好成绩的。
词汇量一定要大,很多时候你以为你知道某个词的意思,其实它在此句 里是另外的意思! 就拿简单的4级词汇,interest来说,长见的意思有,兴趣,好奇心,好处,利益,福利等,但还有 利害关系,利息等意思。 在阅读长句的时候,有时候似乎有这样的感觉:每个单词都认识,但是就读不懂? 真的是没个单词都认识吗?每个单词有很多意思,你真的知道在这句话中应该是什么意思吗? 而,往往,由于经验主义,根据自己的“词汇量”来理解,就直接取自己知道的一个意思来理解,结果,错得厉害~~~ 其实,词汇量大了,阅读量大了,看长句就自然而然地明白了~~~。